德国戏剧在中国
发布时间:2008-11-18 23:39:26   
I    收藏     I     打印     I     关闭    I    
您的位置:首页 > 新闻中心 > 新闻动态
关键词: 德国戏剧    布莱希特    地铁一号线    李健鸣    王佳纳    
 
        11月14日下午,著名戏剧人、翻译家李健鸣和话剧导演王佳纳应邀来到德国大道文艺亭,围绕即将搬上广州舞台的音乐剧《地铁一号线》以及“德国戏剧在中国的接受”这一话题,与主持人王歌进行了畅谈。
 
音乐剧《地铁一号线》
        《地铁一号线》是上世纪八十年代曾经轰动前西德的一部音乐剧,并且在过去20年中在世界各国公演。这一次,李健鸣将该剧根据中国的社会情况加以改编,和王佳纳导演联手将它推上了“德中同行”的舞台。李健鸣说这部戏的一个亮点是音乐,里面都是很好听的摇滚乐,而且反映了老百姓的生活,充满了人性。她其实很早就想把这个剧推介到中国,但是90年代初期的时候中国还没有那么开放,能够接受这样一部配了摇滚乐的音乐剧,这次借着“德中同行”的机会终于能够得偿夙愿。王佳纳也很喜欢这部戏,她称该剧对草根阶层的人的描写非常精彩,而且虽然过去了20年,它的音乐和表演仍很时尚。这部剧还邀请了许多著名的演员参加,两位主创相信它在广州也会引起轰动。
 
曾被搬上中国舞台的德国戏剧
         谈到曾在中国上演的德国戏剧和重要的德国戏剧家,两位嘉宾首先提到了布莱希特。王佳纳说,中国最早接受的是苏联的斯坦尼斯拉夫斯基的戏剧思想,强调体验和投入。布莱希特则强调间离效果,让人在看戏的时候理智地思考问题。他在表演上还借鉴了中国传统戏曲的一些东西,比如抽象的表演手法。布莱希特戏剧理论的引入给中国人的戏剧观打开了新的篇章。布莱希特的作品在中国演出的并不多,李健鸣曾参与过《第二次世界大战的帅克》、《大胆妈妈和她的孩子》,《伽利略》和《高加索灰阑记》的创作。
        除了布莱希特的剧目,托马斯·伯恩哈德的《习惯势力》、法斯宾德的《爱比死更冷》、毕希纳的《丹东之死》也被搬上过中国的舞台。李健鸣非常喜欢伯恩哈德,认为他的作品能够接触到人的灵魂,但是她觉得中国观众可能不太能接受伯恩哈德的作品的“高度神经质”。她也高度评价了毕希纳,称他是“德国最有表现力,或者最有现代意识的戏剧大师”。
 
中国引进国外戏剧时存在的翻译问题
        李健鸣曾经在林兆华拍摄《浮士德》的时候重新翻译了该剧,因为原来的翻译过于晦涩,不适合舞台呈现。在谈到中国戏剧译本的问题时,李健鸣说这个问题最早是从翻译莎士比亚的作品开始的。当时中国话剧不发达,完全是按照文艺的说法翻译和表演,比如郭沫若先生的语言是像诗一样的。但是戏剧是舞台的语言,她形象地称戏剧的语言为“抛彩球”,就是要你来我往、抛来接去的。因此,李健鸣认为翻译戏剧的译者必须要懂戏剧,此外还要懂心理学,明白角色内心的状态。
 
中国人为什么现在不爱看戏?
        主持人和嘉宾们还提到了一个问题,就是发现中国人不太去戏院剧场看戏。王佳纳认为当今中国社会很浮躁,人们都静不下心来去好好欣赏戏剧。对此她很难过,希望大家能够去看戏,过一种文化、安静的生活。李健鸣认为观看是需要培养的。从小的时候培养孩子看戏,让他感觉到舞台的神秘和美好,以后就会慢慢喜欢看戏。文化的感觉是潜移默化的结果。中国以前的戏剧表演也是很丰富的,话剧、戏曲有很多可以看,但是文革的时候就断了。人们没有戏可看,很多人后来也就慢慢不看戏了。不过现在状况又有所改善,现在的话剧等演出越来越多,父母们也开始愿意带孩子去看戏了。
        主持人王歌也提到文革之前中国农村的文化生活尤其是戏剧生活很发达,农村经常组织戏曲或者戏剧演出。但是现在相反,农村的戏剧生活完全被忽略了。王佳纳说,广东的粤剧状况很好,因为广东农村的人比较有钱,经常请剧团去演戏排戏,但是其他剧种情况可能就比较惨淡。由此可以看出,当经济发达到一定的程度,人们对文化生活还是会渴望,还是会有文化需求的。
 
 
焦点新闻
   
即时资讯
 
“德中同行之家”
都市论坛