|
“德中同行”辽宁/沈阳站活动于2009年5月21日在沈阳拉开帷幕。作为这次活动的开幕式演出,主办方隆重推出德国著名戏剧家毕希纳的讽刺喜剧《莱昂瑟与莱娜》。著名散文家鲍尔吉•原野谈了他对剧本进行改编时的感受。
问:您是如何想到要改编毕希纳的《莱昂瑟与莱娜》的?
答:我首先是对“德中同行”系列活动非常感兴趣,因为它以各个层级的文化交流为主,并选择南京、广州、沈阳这样的省会城市的市民作为传播对象,我觉得非常有意义。毕希纳这样一位戏剧大师的作品应该被介绍给中国人,他的《丹东之死》和《沃伊采克》曾在中国上演,但是《莱昂瑟与莱娜》的全本演出还是第一次。
问:故事发生在19世纪的欧洲,如何能使中国观众感觉亲切呢?
答:一开始时,德方对此也有顾虑,虽然毕希纳是当之无愧的大师,虽然本剧是讽刺喜剧,但 能否博得中国观众的好感和认同还不得而知。我读过李健鸣的译本之后发现,事实上《莱昂瑟与莱娜》并没有谈到太多的德国文化,他所写的是人类相通的问题——婚姻、爱情、友情、时间、逃亡、生命、自然,他几乎说到了一切。
问:您在改编时的理念是什么?与直接翻译过来的版本有什么区别?
答:《莱昂瑟与莱娜》是毕希纳22岁时参加出版社征文时的作品,不见得是写给剧场和观众的,它在哲学和文学层面都具有对人生的思考,所以语言难免深奥难懂。我改编的剧本始终围绕着他的戏核——对人生无情地揶揄、讽刺、挖苦,当然也隐藏着一种曲折的、对真善美的追求。但是对于真正的剧场表演来说,它需要观众可以理解的语言,因为话剧是靠耳朵听出来的,它要求语言更加平实和圆润。不能说“毕希纳就是现代派的,看不懂是因为你们无知”。
问:这部戏是讽刺喜剧,您如何理解毕希纳的幽默?
答:我觉得他的幽默更多是讽刺,德国人的笑话跟东北二人转肯定不一样,对于观众来说,毕希纳的幽默很多都是皮儿厚的包袱,是对观众智力的考验。我做的事情就是把皮儿削薄,让大家更容易听懂。所以,我们也增添了一个原剧中没有的人物——影子,他的任务就是解开包袱,让大家笑出来。
问:您希望观众在这场演出中有什么样的收获?
答:大师的特点就是让不同的观众有不同的感受。我认为如果中文改编得也特别好,会让观众感觉这部戏也是为中国人而写。观众总觉得舞台上的角色在互相讽刺,却很少联系自己的人生。如果沈阳的观众们更希望在剧场里收获欢乐,那么相信层出不穷的包袱会令他们满意。德国一位毕希纳研究者曾说:他仍然是我们这个时代最令人不安、但是带给人们最多思考的作家。所以,他的戏可以永远演下去,希望也能在中国的观众中间找到共鸣。
问:您作为一位著名的散文家,改编话剧是否也是一种超越?
答:对于一个作家来说,如果能够纯熟地领会和运用一门语言,文体障碍就不再存在。语言可以自如地变为一个整体。话剧是被听到的文字,我在创作时会不自觉地发出声音,要照顾到文字的音乐性。同时它还应该保持德意志民族和德语的性格——深邃、思辨、质朴、厚实、严密。
相关文章: “德中同行——走进辽宁•沈阳”隆重开幕 交换作家:体验城市的文字
|